لا تدعني أرحل أبداً

ترجمات
__________
مقتطفات من مؤلفات الكاتب الياباني البريطاني كازو إيشيغورو
________________________
ترجمة /فائزة إدريس
________________________________________
عندما نفقد شيئًا ثمينًا، ونبحث عنه مراراً وتكرارًا دون أن نجده، لم نكن لنحزن حزنًا شديدًا. ما زال لدينا ذلك العزاء الأخير، نفكر في يوم من الأيام، عندما نكبر، ونصبح أحرارًا في السفر حول البلاد، سنذهب دائمًا ونجده في نورفولك… ولهذا السبب، بعد سنوات وسنوات، في ذلك اليوم الذي عثرنا فيه أنا وتومي على نسخة أخرى من شريطي المفقود في بلدة على ساحل نورفولك، لم نعتبر الأمر مضحكًا فحسب؛ بل شعرنا في أعماقنا برغبة جامحة، برغبة قديمة في الإيمان مجددًا بشيء كان عزيزًا على قلوبنا.
كلارا والشمس
_______________
حتى وقت قريب، لم أكن أعتقد أن البشر يستطيعون اختيار الوحدة. وأن هناك أحيانًا قوىً أقوى من الرغبة في تجنب الوحدة.
بقايا اليوم
_____________
بالنسبة للكثيرين، يُعدّ المساء أمتع أوقات اليوم. ولعلّ نصيحته لي أن أكفّ عن النظر إلى الماضي كثيرًا، وأن أتبنى نظرةً أكثر إيجابيةً وأحاول الاستفادة القصوى مما تبقى من يومي. ففي النهاية، ما الذي سنجنيه من النظر إلى الماضي ولوم أنفسنا إن لم تكن حياتنا كما تمنينا؟
العملاق المدفون
____________________
لكن من جديد، أتساءل إن كان ما نشعر به في قلوبنا اليوم يشبه قطرات المطر التي لا تزال تتساقط علينا من أوراق الشجر المبللة، رغم أن السماء نفسها توقفت عن المطر منذ زمن. أتساءل إن كان بدون ذكرياتنا، لا سبيل لحبنا سوى التلاشي والموت.