
حمى الضنك .. وتفسير من مختص
بعد .. و .. مسافة
مصطفى ابوالعزائم
*أخي وصديقي وصهري الدكتور أحمد آدم أحمد موسى، لم يفارق منزله منذ بداية هذه الحرب اللعينة التي بدأت منذ الخامس عشر من أبريل 2023 م ، وأشهد له بأنه كان صامداً ثابتاً رافضاً مغادرة منزله في الحارة الأولى بمدينة الثورة في محلية كرري، وكنت ألح عليه في أن يغادر، لكنه ابتسم وقال لي : (أنا بحرس ليكم العقاب) … وقد فعل … بل أنه مع كل الضيق الذي يعيشه الناس في تلك الأيام العصيبة، قام بفتح عيادته ليباشر معالجة المرضى، خاصة أولئك الذين ضربتهم حمى الضنك.
*سأله البعض عن حمى الضنك، فأجاب بمقال شاف كاف يفسر فيه المرض وأسبابه وعلاجه، ورأيت أن تعم الفائدة بنشر ما كتبه الدكتور أحمد آدم، الطبيب الحاذق الذي يؤمن برسالته في كل المواقف ، وقد كتب
(ضنك الضنك)
*أصل معنى(الضنك) الضيق والشدة في المعيشة، كما ورد في قوله تعالى: (وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا)
*ولها معان أخرى منها: الضعف والهزال، والزكام (البرد)، وأيضاً معنى غريب : فهي تعني الشيء المكتنز الممتلئ باللحم.
*إلا أن الضيق والشدة هو المعنى الأكثر شيوعاً
*والمعاني الأخرى تستخدم أيضاً ولكن بندرة تكاد تكون منعدمة فيوصف به الزكام.
*فيُقال (ضَنِكَ) للشخص الذي أصيب الزكام، وإسمه الضناك.
*وتستخدم لوصف ضعف الجسد أو العقل..
يُوصف الشخص الضعيف جسدياً أو عقلياً بالضنيك ، أو الذي لا عزمة له.
*ومن أغرب بل وأعجب الإستخدامات أن الضنك يوصف به الشيء المكتنز ،
فتُوصف المرأة أوالناقة أوالشجرة بأنها ضناك ، إذا كانت مكتنزة اللحم.
*وهو إسم لمرض فيروسي ينتقل بواسطة البعوض، ونسميه حمى الضنك ، أخذا من الإسم الانجليزي Dengue وننطقها (دينقي) الكلمة دخلت للانجليزية في القرن التاسع عشر من اللغة الإسبانية الكاريبية ، ويُعتقد أنها مشتقة من الكلمة السواحيلية Dingaالتي تعني (نوبة تشبه التشنج)، والتي أضيفت لها لاحقاً كلمة Pepo بمعنى (روح شريرة) لتصبح Ki-dinga pepo التي تشير إلى أن المرض نوبة تسببها روح شريرة.
تفاصيل أصل الكلمة السواحيلية: يُعتقد أن الكلمة دخلت الإسبانية من اللغة السواحيلية (Swahili) التي كانت تستخدم مصطلح Dinga لوصف مرض يشبه التشنجات أو النوبات.
*دخلت الكلمة إلى الإسبانية في جزر الهند الغربية، حيث أُطلقت على المرض اسم (حمى المتأنق) (dandy fever) بسبب طريقة مشية المرضى المتصلبة التي تشبه مشية المتأنق.
*دخلت الكلمة الإنجليزية من الإسبانية في أوائل القرن التاسع عشر، حيث استُخدمت للإشارة إلى هذا المرض الذي كان يُعرف أيضًا باسم (حمى تكسير العظام) بسبب آلامه الشديدة في العظام.
*ربما تغيرت الكلمة الإسبانية إلى dengue بسبب وجود كلمة إسبانية بنفس النطق تعني (التحذلق) أو (التكلف)، حيث ربطت هذه الكلمة بحالات المرضى الذين كانوا يتحاشون الحركة.
*ما أريد قوله خلاصة إسم الضنك لا صلة له بالمعنى العربي للكلمة.. غير أنه اكسب المرض رهبة بسبب ترسب المعنى العربي الأصلي في نفوسنا.
*فالمريض يفرح عندما تقول له: ما عندك ضنك والتحليل سلبي للضنك بس عندك ملاريا مع أن الملاريا أشد ضنكاً علينا ولكن إسمها ليس مخيفاً كالضنك. وكثيرون هذه الأيام يراجعون عيادتي في الثورة خوفاً من الضنك، ولا تهمهم الملاريا فهم لا يخافون منها لأن اسمها حنيّن.